- Вы запали на него, господин. А он на вас. где-то на просторах интернетов, в англоязычном его регионе, читала, мол, перевод с япа некорректный, ничего такого там и не подразумевалось.
Было бы интересно почитать про это. Потому что в оригинале Саскэ говорит: 惚れられちまったもんだなぁ、あの旦那も (horerarechimatta mon da naa, ano danna no). Переводы глагола 惚れる (horeru), от которого образована фраза, имеет переводы в яркси - влюбляться, очаровываться. В английском словаре - to fall in love, to be charmed with, to lose one's heart to.. На ютубе смотрела этот момент с испанскими субтитрами, там использовали слово encaprichado, которое мне гугл перевел как "увлечен", но подкидывает альтернативы влюблен. Поэтому мне очень интересно, как там на английском объясняли неточность перевода. По-моему, по-другому и перевести нельзя. Конечно, всем понятно, что тут не влюблен прямо, а просто увлечен как соперником в битве. Но просто можно было бы и другие синонимы найти, но нет, в оригинале употребили именно такое слово с таким иероглифом. Опять же, все объясняется еще временами, всей этой эпохой самурайства, уважения к противнику и так далее, и в реале, конечно, мы не говорим, что они влюблены в романтическом плане. Но мы тут про пейринг говорим, поэтому нам-то такие выражения только на руку) И то, что такие выражения используются, наравне с периодическими охами и вздохами и мечтаниями друг о друге, явно говорит о каноне. Не думаю, что создатели не понимали, какой хороший фансервис создают.
Было бы интересно почитать про это. Потому что в оригинале Саскэ говорит: 惚れられちまったもんだなぁ、あの旦那も (horerarechimatta mon da naa, ano danna no). Переводы глагола 惚れる (horeru), от которого образована фраза, имеет переводы в яркси - влюбляться, очаровываться. В английском словаре - to fall in love, to be charmed with, to lose one's heart to.. На ютубе смотрела этот момент с испанскими субтитрами, там использовали слово encaprichado, которое мне гугл перевел как "увлечен", но подкидывает альтернативы влюблен.
Поэтому мне очень интересно, как там на английском объясняли неточность перевода. По-моему, по-другому и перевести нельзя.
Конечно, всем понятно, что тут не влюблен прямо, а просто увлечен как соперником в битве. Но просто можно было бы и другие синонимы найти, но нет, в оригинале употребили именно такое слово с таким иероглифом. Опять же, все объясняется еще временами, всей этой эпохой самурайства, уважения к противнику и так далее, и в реале, конечно, мы не говорим, что они влюблены в романтическом плане. Но мы тут про пейринг говорим, поэтому нам-то такие выражения только на руку) И то, что такие выражения используются, наравне с периодическими охами и вздохами и мечтаниями друг о друге, явно говорит о каноне. Не думаю, что создатели не понимали, какой хороший фансервис создают.